TOP| On the death of Martin Luther King 

キング牧師暗殺に寄せるロバート・F・ケネディの演説(1968.4.4,インディアナポリス) <対訳>


Robert F. Kennedy
Indianapolis, Indiana
April 4, 1968

On the death of Martin Luther King

マーティン・ルーサー・キングの死に寄せて

Ladies and Gentlemen - I'm only going to talk to you just for a minute or so this evening. Because...

皆さん、今晩、ほんの数分ほどお話ししたいと思います。なぜなら、

I have some very sad news for all of you, and I think sad news for all of our fellow citizens, and people who love peace all over the world, and that is that Martin Luther King was shot and was killed tonight in Memphis, Tennessee.

ここにいるすべての皆さんにとって、おそらくすべての国民にとって、そして平和を愛する世界中のすべての人々にとって、非常に悲しいニュースがあるからです。今夜、テネシー州メンフィスにて、マーティン・ルーサー・キングが銃撃されて殺されました。

Martin Luther King dedicated his life to love and to justice between fellow human beings. He died in the cause of that effort. In this difficult day, in this difficult time for the United States, it's perhaps well to ask what kind of a nation we are and what direction we want to move in.

マーティン・ルーサー・キングはその生涯を人間相互の愛と公平のために捧げました。彼はその努力のために亡くなったのです。合衆国にとってこの困難な日、困難な時にあって、我々がどのような国民なのか、どこへ向かうことを望んでいるのか、問うべきときなのかもしれません。

For those of you who are black - considering the evidence evidently is that there were white people who were responsible - you can be filled with bitterness, and with hatred, and a desire for revenge.

黒人の諸君、この事件が明らかに白人によって引き起こされたものであると考える諸君、諸君の中には悲嘆と憎しみに満ち、復讐を望む者もいるかもしれない。

We can move in that direction as a country, in greater polarization - black people amongst blacks, and white amongst whites, filled with hatred toward one another. Or we can make an effort, as Martin Luther King did, to understand and to comprehend, and replace that violence, that stain of bloodshed that has spread across our land, with an effort to understand, compassion and love.

我々は国を挙げてその方向に、より大きな対立へと進むこともできるでしょう。黒人の中の黒人と、白人の中の白人が、お互いに憎しみ合うのです。しかし、マーティン・ルーサー・キングがしたように、理解しあい、認め合う努力をすることもできるのです。そして理解と同情と愛の努力によって、この地を覆う暴力を、流血をなくすこともできるのです。

For those of you who are black and are tempted to be filled with hatred and mistrust of the injustice of such an act, against all white people, I would only say that I can also feel in my own heart the same kind of feeling. I had a member of my family killed, but he was killed by a white man.

黒人の諸君、すべての白人に対して憎しみとこの非道な行為への不信に駆られる諸君、私はただ、私自身も同じ想いを抱えているとだけ申し上げたい。私の家族の一員も殺されました。しかし彼は白人に殺されたのです。

But we have to make an effort in the United States, we have to make an effort to understand, to get beyond these rather difficult times.

しかし我々はこの合衆国で努力しなければなりません。互いを理解し、これらより困難な時代を乗り越える努力をしなければなりません。

My favorite poet was Aeschylus. He once wrote: "Even in our sleep, pain which cannot forget falls drop by drop upon the heart, until, in our own despair, against our will, comes wisdom through the awful grace of God."

私の大好きな詩人はアイスキュロスでした。彼はこう書きました。「眠っているときにも、忘れ得ない悲しみが心に滴り落ち続ける、我々の絶望に、我々の希望に相対して、荘厳なる神の恵みにより分別がもたらされるまで」

What we need in the United States is not division; what we need in the United States is not hatred; what we need in the United States is not violence and lawlessness, but is love and wisdom, and compassion toward one another, and a feeling of justice toward those who still suffer within our country, whether they be white or whether they be black.

合衆国に必要なのは分裂ではありません。憎しみでもありません。暴力でも無法でもありません。必要なのは愛と分別、そして相手への同情、そして、黒人であろうと白人であろうと、我が国でいまだ苦しむ人々への公平の感情です。

So I ask you tonight to return home, to say a prayer for the family of Martin Luther King, yeah that's true, but more importantly to say a prayer for our own country, which all of us love - a prayer for understanding and that compassion of which I spoke. We can do well in this country. We will have difficult times. We've had difficult times in the past. And we will have difficult times in the future. It is not the end of violence; it is not the end of lawlessness; and it's not the end of disorder.

ですから、皆さんにお願いします。今夜は家に帰り、マーティン・ルーサー・キングの家族のために、これは真実に、祈りを捧げていただきたい。そしてもっと重要なのは、我々皆が愛する我々自身の国のために、私が今お話した理解と同情のために、祈りを捧げていただきたいのです。我々はこの国でうまくやっていけると思うのです。我々は困難な時を迎えるでしょう。過去にも困難な時を過ごしてきました。これから先も、困難な時を経験するでしょう。暴力はこれで終わりではなく、無法も無秩序もこれで終わりではありません。

But the vast majority of white people and the vast majority of black people in this country want to live together, want to improve the quality of our life, and want justice for all human beings that abide in our land.

しかし、この国に住む大部分の白人と大部分の黒人は共に生きていきたいのです。暮らしをより良くし、この地に住むすべての人間に公平を望んでいるのです。

Let us dedicate ourselves to what the Greeks wrote so many years ago: to tame the savageness of man and make gentle the life of this world.

遥かな昔に、人間の残忍さを飼いならし、この世界に穏やかな暮らしをもたらそうと書いたギリシャ人の言葉に、我々自身を捧げましょう。

Let us dedicate ourselves to that, and say a prayer for our country and for our people. Thank you very much.

我々自身を捧げ、我々の国に、そして我々人間に祈りを捧げましょう。 御清聴を本当に感謝します。

Robert F. Kennedy - April 4, 1968

(訳:巽堂)



 出典:
History Place http://www.historyplace.com/speeches/rfk.htm
JFK Library http://www.jfklibrary.org/r040468.htm

訳のベースとしては History Place(個人サイトみたいです) を参照しました。他にも沢山リソースがあります。公式文書としては JFK Library のほうが信頼できるのかな。JFK Library 版には "Ladies and Gentlemen..." のくだりがなく、文章も細部が若干違います(大意は同じ)。おそらく History Place は音声からの聞き起こしで、 JFK Library は公式記録文書として編集しなおしたものではないかと(あくまで想像)。

ノリで訳したかなーり怪しい訳ですので、指摘突っ込み大歓迎です。特に引用されているアイスキュロスの詩は守備範囲の一万光年外側で出典がさっぱりわかりません。(戯曲なのかも。それすらも不明…) 情報お持ちの方、是非ご一報くださると嬉しいです。

(2005.6.20)


TOP| On the death of Martin Luther King